
Фото: akorda.kz
Он выразил свое несогласие по поводу некоторых переводов.
Продолжение
-

Создать учебник «Топонимическая история Казахстана» предложил Назарбаев
-

Назарбаев каждый день переписывает на латинице слова Абая
-

Назарбаев рассказал, чем казахстанцы отличаются от жителей Запада
Президент РК Нурсултан Назарбаев озвучил свое мнение по поводу перевода иностранных слов на казахский язык. С некоторыми примерами он не согласен. Глава государства выступил в ходе презентации учебников в рамках проекта «Новые гуманитарные знания. 100 новых учебников на казахском языке», передает Today.kz.
«Наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться, каких только переводов ни делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые – главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример. Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил: «Я был композитором, стал сазгер». Что плохого в словах «композитор», «пианино»? Это же международные слова. Перевели слово «пианино» как күй сандық. Сандық у казахов что означает (сундук – Прим. автора)… В общем, чтобы обогатить язык, перевели некоторые слова. Балмұздақ – очень красиво перевели мороженое. Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его. И приумножат количество слов», – сказал Нурсултан Назарбаев.
Напомним, в Астане с участием Президента проходит презентация 18 новых учебников.
В ходе мероприятия Назарбаев поручил обеспечить их внедрение в образовательные программы.
Он также посоветовал имамам больше изучать историю. Кроме того, Лидер нации высказался и на тему популяризации казахского языка.




