

Фото: today.kz
Автор второй версии письма также пояснил, почему было решено использовать апострофы.
Продолжение
-

Лингвисты и IT-специалисты высказались о новом варианте алфавита на латинице
Президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву, а затем и населению страны 9 октября была представлена новая версия казахского алфавита на латинице. Один из разработчиков, директор республиканского координационно-методического центра развития языков Ербол Тлешов в беседе с корреспондентом Today.kz рассказал, почему был предложен вариант с апострофами и по каким причинам было решено отказаться от нашумевшей буквы «W».
«Мы ввели апострофы, они есть на клавиатуре. Сюда не нужно искать специальные программы. Президенту был представлен новый проект алфавита. Это связано с тем, что первый, который был представлен в парламенте 11 сентября, был раскритикован. Критика была правильной и грамотной. Нам указали на недостатки. Первый вариант не был одобрен, так как там есть диграфы. Для письма это сложно. В том алфавите была дана вся звуковая система казахского языка, но усложнено письмо. Второй вариант мы разработали из-за удобства. Он у нас был и раньше в рабочем виде», — пояснил эксперт.
Объяснил собеседник, и почему было принято решение не использовать турецкий вариант латиницы.
«Чтобы из латинского сделать национальный алфавит, есть три способа. Первый – умлаут, это там, где над буквами точки или галочки. От этого мы отказались, потому что в 1991 году в Узбекистане приняли вариант алфавита с умлаутом, но потом все-таки поменяли на апостроф. Также знак с умлаутом на компьютере отсутствует. Для этого нам надо было бы разработать программу, ввести на компьютер, на сотовый телефон и другие аппараты – это дополнительные затраты. А вот апостроф есть на всех компьютерах», — заметил он.
Всего авторы разработали 100 вариантов алфавита.
«Большинство было с апострофами. Также было предложение, чтобы гласные буквы сделать с апострофом, а согласные – диграфами оставить. Но тогда бы получилось три звука с апострофом, пять – с диграфом. Здесь бы нарушилась систематичность», — поделился Тлешов.
Рассказал директор центра развития языков и о предложении Главы государства.
«Мы хотели писать букву «Ч» как «Ch», а «Ш» – «Sh». А теперь «Ч» – это «C’», а «Ш» — «S’» – это нам предложил Президент. У него на приеме было пять ученых. Тогда Нурсултан Абишевич спросил у каждого, что они думают насчет алфавита. Сейчас мы готовим обоснование каждой буквы», — добавил он.
Собеседник постарался прояснить ситуацию с нашумевшей буквой «W», которая в прошлом варианте обозначала звук «У».
«Мы хотели вместо «У» сделать W, но общество не приняло. Поэтому мы решили оставить «Y», но с апострофом, чтобы было понятно, что она казахская. Все это будет указываться в правилах. Мы писали «оқу», «оқиды» — это же неправильно. А правильно будет «оқыйды», потому что корень «оқы». Не может буква просто так опуститься», — отметил специалист.
Автор объяснил, что будет с противоречивым звуком в новом письме.
«В общественном сознании «Y» уже читается как «Ы». Например Almaty. Если бы мы оставили «У», то она была бы гласной буквой русского алфавита. А у нас «У» – это согласная. Почему русскоязычные не могут говорить: «Кокшетау», а говорят: «Кокчетав», потому что там долгая «У». У нас раньше ошибочно писали «Су», нам говорили, что «У» — это гласная. Вообще пишется «Сұу». Нам говорили «Ми» — мозг, а пишется «Мый». Мы не говорим «Жиналыс», а здесь должно быть «Жыйналыс». В казахском языке гласной «У» нет. Если бы мы так оставили, то смешали бы с «У» из русского алфавита. Это те недочеты, которые пропустили в советское время. Мы восстановим это», — заметил он.
Тлешов призывает рассматривать алфавит «по исконной природе казахского языка, тогда все станет на свои места».
«Теперь наши некоторые оппоненты воспринимают этот алфавит по кириллице. У нас нет буквы «И», у нас есть «Й», она пришла с арабского языка. Будет свое правило, где будет писаться «i». В русском языке «Я» и «Ю» — это буквы, не звуки. А звук будет «Йа» и «Йу». У нас тоже будет писаться «ia» и «iy’», — настаивает исследователь.
Нынешний вариант приближен к казахскому языку по звучанию.
«Президент Казахстана на пятом Курултае казахов подчеркнул, что алфавит должен быть доступен для всех казахов, которые живут за пределами Казахстана — а это порядка пяти миллионов казахов. Этот алфавит базирован на классической латинице, в которой есть 26 букв. У нас 23 буквы, девять апострофов, так получилось 32 буквы. В прошлом проекте алфавита мы давали диграфом, например «Ae», там звук не был зафиксирован. А сейчас у каждой буквы свой звук, «А’» – это «Ә». То есть мы приблизились к знаковому сочетанию звуков», — добавил ученый.
По мнению Тлешова, у казахстанцев с новым письмом проблем будет меньше, чем у других проходивших этот путь народов.
«Алфавит –это верхняя часть айсберга. Сейчас начнется орфографическая работа, будет утвержден орфографический и орфоэпический словари. Устная речь должна совпадать с письменной речью. У узбеков, турков много диалектов. А у нас и устная, и письменная речь звучит одинаково. Может быть небольшая разница в речи между жителями южных или северных регионов страны, но письменная речь одинаковая, она установилась еще во времена Абая. При переходе на латинский алфавит у нас будет меньше проблем, чем, например, у узбеков», — заключил он.
Напомним, о необходимости перехода казахского языка на латиницу Президент Казахстан Нурсултан Назарбаев заявил в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», опубликованной в апреле 2017 года. 11 сентября в Астане был представлен первый проект казахского алфавита на латинской графике. 9 октября Главе государства показали второй вариант письма.




